Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | yea, he destroys himself, the way he meditates | |
M. M. Pickthall | | Again (self-)destroyed is he, how he planned! | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Yea, Woe to him; How he plotted! | |
Shakir | | Again, may he be cursed how he plotted | |
Wahiduddin Khan | | Let him be destroyed. How he calculated | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Again, perdition to him! How he calculated! | |
T.B.Irving | | once again, he will be killed just as he has measured things out! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | May he be condemned even more! How evil was what he determined! | |
Safi Kaskas | | Then may he perish how he plotted. | |
Abdul Hye | | And (again) let him be cursed, how he plotted! | |
The Study Quran | | then may he perish for how he determined | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Then woe to him for how he thought | |
Abdel Haleem | | ferociously he plotted!–&ndash | |
Abdul Majid Daryabadi | | And again perish he! How maliciously he devised | |
Ahmed Ali | | May be then be accursed, how he plotted | |
Aisha Bewley | | Again curse him, how he considered! | |
Ali Ünal | | Yea, may God preserve him from the evil eye! how he calculated | |
Ali Quli Qara'i | | Again, perish he, how he decided | |
Hamid S. Aziz | | Again, woe to him for how he plotted | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Again, (Literally: Thereafter) may he be slain, how he determined | |
Muhammad Sarwar | | What an evil plan he has made | |
Muhammad Taqi Usmani | | Again, death unto him! How (bad) is the surmise he put forward | |
Shabbir Ahmed | | Again, he destroys himself, how he designs | |
Syed Vickar Ahamed | | And again let him be the cursed (one)! How he plotted | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then may he be destroyed [for] how he deliberated | |
Farook Malik | | Again, may he perish, how he plotted | |
Dr. Munir Munshey | | Once again, damned is he! What a plot he hatched | |
Dr. Kamal Omar | | Again, he has been destroyed.How he assessed (and plotted) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Again: may he perish, how he analyzed | |
Maududi | | Again, ruin seize him, how did he hatch a scheme | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Then (again), death to him, how did he calculate | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Yes, woe to him, how he plotted | |
Musharraf Hussain | | Again, he is ruined for what he plotted. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Then woe to him for how he thought. | |
Mohammad Shafi | | Again, be he destroyed — how [very wrongfully] did he decide | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Shame and disgrace | |
Faridul Haque | | Again accursed be he, how evilly did he decide | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Again, death seized him, how was his determining | |
Maulana Muhammad Ali | | Again, may he be destroyed how he determined | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Then was killed (punished) how he evaluated/estimated | |
Sher Ali | | Ruin seize him again ! how he calculated | |
Rashad Khalifa | | Miserable indeed is what he decided. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Again, be he cursed, how he determined; | |
Amatul Rahman Omar | | Again ruin seize him! how (maliciously) he planned | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Let again (Allah’s) curse be on him! How he plotted | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And once more let him be cursed, how he plotted | |